Exultet (Экзультет) песнопение Всенощной по свитку: различия между версиями

Материал из Католическая Цивилизации
 
(не показаны 23 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:


{{#evt:
service=youtube
|id=https://youtu.be/nP_5YxIAV2E
|alignment=right
}} <br>
В некоторых старинных церквях Италии сохранилась особая пасхальная традиция, которой более тысячи лет. Раз в году во время Всенощной, когда звучит торжественное провозглашение Пасхи - песнопение Exultet (лат. Экзультет - от первых слов «Да ликуют сонмы ангелов») - диакон или священник поет его не просто по богослужебным книгам, как во всех остальных церквях. Он исполняет его, разматывая постепенно специальный свиток, который так и называется «Exultet». Текст на свитке содержит музыкальные пометки (еще до появления нотной грамоты). А также миниатюры, которые иллюстрируют чудо Пасхи - радостное возвращение света в мир. Эти красочные миниатюры, своего рода «комикс», помогали верующим следить за смыслом того, что поет кантор. Кафедра превращалась в подобие экрана, и, чтобы картинки были видны людям, миниатюры рисовали вверх ногами по отношению к тексту.
В некоторых старинных церквях Италии сохранилась особая пасхальная традиция, которой более тысячи лет. Раз в году во время Всенощной, когда звучит торжественное провозглашение Пасхи - песнопение Exultet (лат. Экзультет - от первых слов «Да ликуют сонмы ангелов») - диакон или священник поет его не просто по богослужебным книгам, как во всех остальных церквях. Он исполняет его, разматывая постепенно специальный свиток, который так и называется «Exultet». Текст на свитке содержит музыкальные пометки (еще до появления нотной грамоты). А также миниатюры, которые иллюстрируют чудо Пасхи - радостное возвращение света в мир. Эти красочные миниатюры, своего рода «комикс», помогали верующим следить за смыслом того, что поет кантор. Кафедра превращалась в подобие экрана, и, чтобы картинки были видны людям, миниатюры рисовали вверх ногами по отношению к тексту.
Во всем мире сохранилось всего 28 свитков 10-12 веков. Однако австрийское издательство* переиздало факсимильным способом свиток из Беневенто (около 981 года), выполненный в византийской традиции. (Существуют и другие факсимильные издания).
(* Akademische Druck- und Verlagsanstalt)
Авторство песнопения приписывается св. Амвросию Медиоланскому. Бытовали разные варианты текста и музыки, пока в 12 столетии текст не приобрел каноническую форму. Предлагаем вам послушать дивный отрывок из Exultet с Пасхальной мессы в цистерцианском аббатстве св. Марии де Фонтфруад во Франции. (Полностью запись на ютубе по этой ссылке: https://youtu.be/nP_5YxIAV2E)


Во всем мире сохранилось всего 28 свитков 10-12 веков. Однако австрийское издательство Akademische Druck- und Verlagsanstalt переиздало факсимильным способом свиток из Беневенто (около 981 года), выполненный в византийской традиции. (Существуют и другие факсимильные издания).


{| class="wikitable"
Авторство песнопения приписывается св. Амвросию Медиоланскому. Бытовали разные варианты текста и музыки, пока в 12 столетии текст не приобрел каноническую форму. Предлагаем вам послушать Exultet с Пасхальной мессы в цистерцианском аббатстве св. Марии де Фонтфруад во Франции. (Cм. видео справа)
|+ Caption text
 
{| class="wikitable"  
|+ Exultet
|-
|-
! Латынь ! Текст
! Латынь !! Перевод
 
|-
|-
| Exsúltet iam angélica turba cælórum:
| Exsúltet iam angélica turba cælórum:
exsúltent divína mystéria:
exsúltent divína mystéria:
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.
Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus:
Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus:
et ætérni Regis splendóre illustráta,
et ætérni Regis splendóre illustráta,
tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.
tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.
Lætétur et mater Ecclésia,
Lætétur et mater Ecclésia,
tanti lúminis adornáta fulgóribus:
tanti lúminis adornáta fulgóribus:
et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.
et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.
[Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,
[Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,
ad tam miram huius sancti lúminis claritátem,
ad tam miram huius sancti lúminis claritátem,
Строка 28: Строка 35:
intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre,
intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre,
lúminis sui claritátem infúndens,
lúminis sui claritátem infúndens,
cérei huius laudem implére perfíciat.]||
cérei huius laudem implére perfíciat.]
Да ликуют сонмы ангелов в небе, да ликуют силы небесные, и да возвестит труба спасения победу столь славного Царя!
Да радуется земля, озаряемая столь дивным светом, и, наполняемый сиянием вечного Царя, весь мир да познает своё избавление от мрака!
| Да ликуют сонмы ангелов в небе, да ликуют силы небесные, и да возвестит труба спасения победу столь славного Царя!
 
Да радуется земля, озаряемая столь дивным светом, и, наполняемый сиянием вечного Царя, весь мир да познает своё избавление от мрака!
 
Да веселится и Матерь Церковь, украшенная блистанием света!
Да веселится и Матерь Церковь, украшенная блистанием света!
И да исполнится это место великого гласа людского.
И да исполнится это место великого гласа людского.
(Посему и вы, возлюбленные братья и сёстры, представ перед чудесным сиянием этого света, призывайте вместе со мною милосердие Всемогущего Бога, чтобы Он, удостоивший меня незаслуженно быть в числе Его служителей, наполнил меня сиянием Своего света и сподобил воспеть славу этой свечи.)
 
(Посему и вы, возлюбленные братья и сёстры, представ перед чудесным сиянием этого света, призывайте вместе со мною милосердие Всемогущего Бога, чтобы Он, удостоивший меня незаслуженно быть в числе Его служителей, наполнил меня сиянием Своего света и сподобил воспеть славу этой свечи.)  
|}
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
'''Читать далее'''
<div class="mw-collapsible-content">
{| class="wikitable";
|-
|
V/ Dóminus vobíscum.<br>
 
R/ Et cum spíritu tuo.]<br>
 
V/ Sursum corda.<br>
 
R/ Habémus ad Dóminum.<br>
 
V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro.<br>
 
R/ Dignum et iustum est.<br>
 
 
Vere dignum et iustum est,
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
Filiúmque eius unigénitum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.
 
Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit,
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.
 
Hæc sunt enim festa paschália,
in quibus verus ille Agnus occíditur,
cuius sánguine postes fidélium consecrántur.
 
Hæc nox est,
in qua primum patres nostros, fílios Israel
edúctos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.
 
Hæc ígitur nox est,
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.
 
Hæc nox est,
quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes,
a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos,
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.
 
Hæc nox est,
in qua, destrúctis vínculis mortis,
Christus ab ínferis victor ascéndit.
 
Nihil enim nobis nasci prófuit,
nisi rédimi profuísset.
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
O inæstimábilis diléctio caritátis:
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!
 
O certe necessárium Adæ peccátum,
quod Christi morte delétum est!
 
O felix culpa,
quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!
 
O vere beáta nox,
quæ sola méruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab ínferis resurréxit!
 
Hæc nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminábitur:
et nox illuminátio mea in delíciis meis.
 
Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:
et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam.
Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria.
 
In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,
per ministrórum manus
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.
 
Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Qui, lícet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.
 
Alitur enim liquántibus ceris,
quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
apis mater edúxit.
 
O vere beáta nox,
in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!
 
Orámus ergo te, Dómine,
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
indefíciens persevéret.
 
Et in odórem suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus misceátur.
 
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.
 
R/ Amen.
|<td style="vertical-align: text-top">     
(С. Господь с вами.
 
Н. И со духом твоим.)
 
С. Вознесём сердца.
 
Н. Возносим ко Господу.
 
С. Возблагодарим Господа Бога нашего.
 
Н. Достойно это и праведно.<br>
 
 
Воистину достойно и праведно  всем сердцем и душой  многогласно славить невидимого Бога Отца Всемогущего  и Его Единородного Сына  Господа нашего Иисуса Христа; 
 
Он за нас предвечному Отцу заплатил долг Адама  и Своею Кровью милостиво изгладил начертание древней вины.
 
Ибо ныне — пасхальные торжества,  когда совершается заклание истинного Агнца,  и Его кровь освящает двери верных.
 
Это ночь,  в которую некогда отцов наших, сынов Израиля,  Ты вывел из Египта  и перевёл через Красное море сухими стопами.
 
Это ночь,  когда тьму греховную рассеял столп света.
 
Это ночь,  которая ныне во всём мире верующих во Христа,  освобождённых от мирских пороков и тьмы греховной,  возвращает к благодати и собирает в общение святых.
 
Это ночь,  когда, разрушив узы смерти,  Христос от ада взошёл победителем.
 
Ибо тщетным было бы наше рождение,  если бы Он не искупил нас!
 
О, сколь чудесно Твоей милости о нас благоволение!
 
О, сколь неизреченно богатство любви:  ради искупления раба, Ты предал Сына!
 
О воистину необходимый грех Адама,  который изглажен смертью Христа!
 
О счастливая вина,  заслужившая столь славного Искупителя!
 
О воистину блаженная ночь —  та единственная, что удостоилась знать время и час,  когда Христос воскрес от ада!
 
Это ночь, о которой написано:  и ночь будет светла как день;  и ночь — свет мой в ликование мне.
 
Освящение этой ночи изгоняет зло, смывает вину,  возвращает падшим невинность и унывающим радость,  изгоняет вражду, рождает согласие  и покоряет всякую власть.
 
По благодати этой ночи  прими, Отче Святой, вечернюю жертву хваления,  которую в торжественном приношении этой свечи —  плода трудов пчелиного роя —  совершает руками Твоих служителей святая Церковь.
 
Но теперь мы знаем, что возвещает эта свеча,  которая пылает огнём во славу Божию;  и её сияние не угасает,  хотя её пламя разделяется, раздавая свет.
 
Его питает тающий воск,  который дала мать-пчела  для создания этого драгоценного светильника.
 
 
О воистину блаженная ночь,  в которой соединяется земное с небесным,  человеческое с Божественным!
 
Итак, мы молим Тебя, Господи,  пусть эта свеча, освящённая во славу имени Твоего,  продолжает гореть не угасая,  чтобы рассеять мрак этой ночи.
 
И пусть она, принятая, как приятное благоухание,  соединится с небесными светилами.
 
Пусть её пламя сияет до той поры,  когда его встретит Утренний Свет,  Солнце незакатное — Христос, Сын Твой,  Который, взойдя от ада, озарил Своим мирным светом  человеческий род  и живёт и царствует во веки веков.  — Аминь.
|}
</div></div>
 
=== Знаменитые списки "Экзультет" ===
 
==== Свиток Барберини ====
 
Свиток Барберини (Barberini) является одним из самых старых свитков, которые сохранились до наших дней. Он создан ориентировочно в 1087 году в аббатстве Монте-Кассино, Италия. Это материнское аббатство бенедиктинского ордена, св. Бенедикт (Нурсийский) основал его в VI веке на скале в 120 км от Рима. Свиток написан беневентанским письмом и оттого труден для прочтения. Однако иллюстрации сохранились превосходно и на листах видно, что текст расположен "вверх ногами" по отношению к картинкам. Правильный код манускрипта в Ватиканской библиотеке: Barb.lat.592. Его можно посмотреть на сайте Ватиканской библиотеки [https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.592 по ссылке]. 
 
 
{| class="wikitable"
| style="width:230px; text-align:center;" |
|+ Примеры страниц из свитка Барберини
|-
|-
| Текст ячейки || Текст ячейки
! [[Файл:Barb.lat.592 0001 fa 0001r m.jpg|мини|center]] !!
[[Файл:Barb.lat.592 0003 fa 0002r m.jpg|мини|center]]
! [[Файл:Barb.lat.592 0005 fa 0003r m.jpg|мини|center]]
|}
|}
==== Exultet Стефанески ====
[[Файл:Arch.Cap.S.Pietro.B.78 0013 fa 0003r m.jpg|мини]]
[[Файл:Manuscript - Arch.Cap.S.Pietro.B.78 .png|400px|left|center]]
Другой манускрипт относится к XIII-XIV веку. Это ноты, которые использовались, предположительно, в соборе Св. Петра. Украшенный превосходными миниатюрами, Exultet принадлежал кардиналу и писателю Якопо Каэтани дельи Стефанески (Jacopo Caetani degli Stefaneschi). Кардинал Стефанески известен также тем, что по его заказу Джотто создал знаменитый триптих (около 1320 года) для главного алтаря собора Св. Петра, который так и называется "триптих Стефанески" (ныне хранится в Пинакотеке Ватикана). Ссылка на [https://digi.vatlib.it/view/MSS_Arch.Cap.S.Pietro.B.78 "Экзультет" Стефанески] в Ватиканской библиотеке.

Текущая версия на 07:17, 2 июня 2022


В некоторых старинных церквях Италии сохранилась особая пасхальная традиция, которой более тысячи лет. Раз в году во время Всенощной, когда звучит торжественное провозглашение Пасхи - песнопение Exultet (лат. Экзультет - от первых слов «Да ликуют сонмы ангелов») - диакон или священник поет его не просто по богослужебным книгам, как во всех остальных церквях. Он исполняет его, разматывая постепенно специальный свиток, который так и называется «Exultet». Текст на свитке содержит музыкальные пометки (еще до появления нотной грамоты). А также миниатюры, которые иллюстрируют чудо Пасхи - радостное возвращение света в мир. Эти красочные миниатюры, своего рода «комикс», помогали верующим следить за смыслом того, что поет кантор. Кафедра превращалась в подобие экрана, и, чтобы картинки были видны людям, миниатюры рисовали вверх ногами по отношению к тексту.

Во всем мире сохранилось всего 28 свитков 10-12 веков. Однако австрийское издательство Akademische Druck- und Verlagsanstalt переиздало факсимильным способом свиток из Беневенто (около 981 года), выполненный в византийской традиции. (Существуют и другие факсимильные издания).

Авторство песнопения приписывается св. Амвросию Медиоланскому. Бытовали разные варианты текста и музыки, пока в 12 столетии текст не приобрел каноническую форму. Предлагаем вам послушать Exultet с Пасхальной мессы в цистерцианском аббатстве св. Марии де Фонтфруад во Франции. (Cм. видео справа)

Exultet
Латынь Перевод
Exsúltet iam angélica turba cælórum:

exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.

Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus: et ætérni Regis splendóre illustráta, tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.

Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.

[Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram huius sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre, lúminis sui claritátem infúndens, cérei huius laudem implére perfíciat.]

Да ликуют сонмы ангелов в небе, да ликуют силы небесные, и да возвестит труба спасения победу столь славного Царя!

Да радуется земля, озаряемая столь дивным светом, и, наполняемый сиянием вечного Царя, весь мир да познает своё избавление от мрака!

Да веселится и Матерь Церковь, украшенная блистанием света!

И да исполнится это место великого гласа людского.

(Посему и вы, возлюбленные братья и сёстры, представ перед чудесным сиянием этого света, призывайте вместе со мною милосердие Всемогущего Бога, чтобы Он, удостоивший меня незаслуженно быть в числе Его служителей, наполнил меня сиянием Своего света и сподобил воспеть славу этой свечи.)

Читать далее

V/ Dóminus vobíscum.

R/ Et cum spíritu tuo.]

V/ Sursum corda.

R/ Habémus ad Dóminum.

V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro.

R/ Dignum et iustum est.


Vere dignum et iustum est, invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem Filiúmque eius unigénitum, Dóminum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.

Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit, et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.

Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cuius sánguine postes fidélium consecrántur.

Hæc nox est, in qua primum patres nostros, fílios Israel edúctos de Ægypto, Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.

Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.

Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes, a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.

Hæc nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit.

Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum redímeres, Fílium tradidísti!

O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est!

O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!

O vere beáta nox, quæ sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit!

Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminábitur: et nox illuminátio mea in delíciis meis.

Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria.

In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, laudis huius sacrifícium vespertínum, quod tibi in hac cérei oblatióne solémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.

Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit. Qui, lícet sit divísus in partes, mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.

Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis apis mater edúxit.

O vere beáta nox, in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!

Orámus ergo te, Dómine, ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis huius calíginem destruéndam, indefíciens persevéret.

Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur.

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat: ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. Christus Fílius tuus, qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit, et vivit et regnat in sæcula sæculórum.

R/ Amen.

(С. Господь с вами.

Н. И со духом твоим.)

С. Вознесём сердца.

Н. Возносим ко Господу.

С. Возблагодарим Господа Бога нашего.

Н. Достойно это и праведно.


Воистину достойно и праведно всем сердцем и душой многогласно славить невидимого Бога Отца Всемогущего и Его Единородного Сына Господа нашего Иисуса Христа;

Он за нас предвечному Отцу заплатил долг Адама и Своею Кровью милостиво изгладил начертание древней вины.

Ибо ныне — пасхальные торжества, когда совершается заклание истинного Агнца, и Его кровь освящает двери верных.

Это ночь, в которую некогда отцов наших, сынов Израиля, Ты вывел из Египта и перевёл через Красное море сухими стопами.

Это ночь, когда тьму греховную рассеял столп света.

Это ночь, которая ныне во всём мире верующих во Христа, освобождённых от мирских пороков и тьмы греховной, возвращает к благодати и собирает в общение святых.

Это ночь, когда, разрушив узы смерти, Христос от ада взошёл победителем.

Ибо тщетным было бы наше рождение, если бы Он не искупил нас!

О, сколь чудесно Твоей милости о нас благоволение!

О, сколь неизреченно богатство любви: ради искупления раба, Ты предал Сына!

О воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа!

О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя!

О воистину блаженная ночь — та единственная, что удостоилась знать время и час, когда Христос воскрес от ада!

Это ночь, о которой написано: и ночь будет светла как день; и ночь — свет мой в ликование мне.

Освящение этой ночи изгоняет зло, смывает вину, возвращает падшим невинность и унывающим радость, изгоняет вражду, рождает согласие и покоряет всякую власть.

По благодати этой ночи прими, Отче Святой, вечернюю жертву хваления, которую в торжественном приношении этой свечи — плода трудов пчелиного роя — совершает руками Твоих служителей святая Церковь.

Но теперь мы знаем, что возвещает эта свеча, которая пылает огнём во славу Божию; и её сияние не угасает, хотя её пламя разделяется, раздавая свет.

Его питает тающий воск, который дала мать-пчела для создания этого драгоценного светильника.


О воистину блаженная ночь, в которой соединяется земное с небесным, человеческое с Божественным!

Итак, мы молим Тебя, Господи, пусть эта свеча, освящённая во славу имени Твоего, продолжает гореть не угасая, чтобы рассеять мрак этой ночи.

И пусть она, принятая, как приятное благоухание, соединится с небесными светилами.

Пусть её пламя сияет до той поры, когда его встретит Утренний Свет, Солнце незакатное — Христос, Сын Твой, Который, взойдя от ада, озарил Своим мирным светом человеческий род и живёт и царствует во веки веков. — Аминь.

Знаменитые списки "Экзультет"

Свиток Барберини

Свиток Барберини (Barberini) является одним из самых старых свитков, которые сохранились до наших дней. Он создан ориентировочно в 1087 году в аббатстве Монте-Кассино, Италия. Это материнское аббатство бенедиктинского ордена, св. Бенедикт (Нурсийский) основал его в VI веке на скале в 120 км от Рима. Свиток написан беневентанским письмом и оттого труден для прочтения. Однако иллюстрации сохранились превосходно и на листах видно, что текст расположен "вверх ногами" по отношению к картинкам. Правильный код манускрипта в Ватиканской библиотеке: Barb.lat.592. Его можно посмотреть на сайте Ватиканской библиотеки по ссылке.


Примеры страниц из свитка Барберини
Barb.lat.592 0001 fa 0001r m.jpg
Barb.lat.592 0003 fa 0002r m.jpg
Barb.lat.592 0005 fa 0003r m.jpg

Exultet Стефанески

Arch.Cap.S.Pietro.B.78 0013 fa 0003r m.jpg
Manuscript - Arch.Cap.S.Pietro.B.78 .png

Другой манускрипт относится к XIII-XIV веку. Это ноты, которые использовались, предположительно, в соборе Св. Петра. Украшенный превосходными миниатюрами, Exultet принадлежал кардиналу и писателю Якопо Каэтани дельи Стефанески (Jacopo Caetani degli Stefaneschi). Кардинал Стефанески известен также тем, что по его заказу Джотто создал знаменитый триптих (около 1320 года) для главного алтаря собора Св. Петра, который так и называется "триптих Стефанески" (ныне хранится в Пинакотеке Ватикана). Ссылка на "Экзультет" Стефанески в Ватиканской библиотеке.